Keine exakte Übersetzung gefunden für التعالي الإلهي

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Türkisch Arabisch التعالي الإلهي

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Kutlu Ana, tanrıların alnıma yazdığı kaderi yaşarken yanımda ol.
    أمى المباركة، تعالى لى بمشيئة الألهه لمستقبلى
  • Kutsal Ana, tanrıların geleceğim hakkındaki dileklerini bana getir.
    أمى المباركة، تعالى لى بمشيئة الألهه لمستقبلى
  • Kutlu Ana, tanrıların alnıma yazdığı kaderi yaşarken yanımda ol.
    أمي المباركة، تعالي لي بمشيئة الآلهه لمستقبلي
  • De ki : " Allah ' tan başka ( tanrı ) sandığınız şeyleri çağırın , onlar ne göklerde ve ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahip değillerdir . Bu ikisi ( nin yaratılmasında ve mülkü ) nde bir ortaklıkları yoktur .
    « قل » يا محمد لكفار مكة « ادعوا الذين زعمتم » أي زعمتموهم آلهة « من دون الله » أي غيره لينفعوكم بزعمكم قال تعالى فيهم : « لا يملكون مثقال » وزن « ذرة » من خير أو شر « في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك » شركة « وما له » تعالى « منهم » من الآلهة « من ظهير » معين .
  • De ki : " Allah ' ın dışında ( tanrı diye ) öne sürdüklerinizi çağırın . Onların göklerde ve yerde bir zerre ağırlığınca bile ( hiçbir şeye ) güçleri yetmez ; onların bu ikisinde hiçbir ortaklığı olmadığı gibi , O ' nun bunlardan hiçbir destekçi olanı da yoktur .
    « قل » يا محمد لكفار مكة « ادعوا الذين زعمتم » أي زعمتموهم آلهة « من دون الله » أي غيره لينفعوكم بزعمكم قال تعالى فيهم : « لا يملكون مثقال » وزن « ذرة » من خير أو شر « في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك » شركة « وما له » تعالى « منهم » من الآلهة « من ظهير » معين .
  • De ki : " Allah ' ı bırakıp de göklerde ve yerde zerre kadar bir şeye sahip olmadığı , her ikisinde de bir ortaklığı bulunmadığı ve hiçbiri Allah ' a yardımcı olmadığı halde tanrı olduklarını ileri sürdüklerinizi yardıma çağırsanıza ! "
    « قل » يا محمد لكفار مكة « ادعوا الذين زعمتم » أي زعمتموهم آلهة « من دون الله » أي غيره لينفعوكم بزعمكم قال تعالى فيهم : « لا يملكون مثقال » وزن « ذرة » من خير أو شر « في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك » شركة « وما له » تعالى « منهم » من الآلهة « من ظهير » معين .
  • De ki : Çağırın Allah ' tan başka mabut sandıklarınızı ; göklerde ve yeryüzünde bir zerre kadar bile bir şeyleri yoktur onların ve ne eşlikleri , ortaklıkları var Tanrıyla , ne de onun , bunlardan bir yardımcısı var .
    « قل » يا محمد لكفار مكة « ادعوا الذين زعمتم » أي زعمتموهم آلهة « من دون الله » أي غيره لينفعوكم بزعمكم قال تعالى فيهم : « لا يملكون مثقال » وزن « ذرة » من خير أو شر « في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك » شركة « وما له » تعالى « منهم » من الآلهة « من ظهير » معين .
  • De ki : " Allah dışındaki o bir şey sandıklarınızı çağırın / onlara yalvarın ! Ama onlar , göklerde de yerde de zerre kadar bir şeye sahip olamazlar .
    « قل » يا محمد لكفار مكة « ادعوا الذين زعمتم » أي زعمتموهم آلهة « من دون الله » أي غيره لينفعوكم بزعمكم قال تعالى فيهم : « لا يملكون مثقال » وزن « ذرة » من خير أو شر « في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك » شركة « وما له » تعالى « منهم » من الآلهة « من ظهير » معين .
  • Onlar ne göklerde ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahiptirler . Onların buralarda hiçbir ortaklığı yoktur , Allah ' ın onlardan bir yardımcısı da yoktu .
    « قل » يا محمد لكفار مكة « ادعوا الذين زعمتم » أي زعمتموهم آلهة « من دون الله » أي غيره لينفعوكم بزعمكم قال تعالى فيهم : « لا يملكون مثقال » وزن « ذرة » من خير أو شر « في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك » شركة « وما له » تعالى « منهم » من الآلهة « من ظهير » معين .
  • De ki : " Allah ' ı bırakıp da tanrı saydığınız putlarınıza istediğiniz kadar yalvarın . Onların ne göklerde , ne yerde zerre kadar güçleri yetmez .
    « قل » يا محمد لكفار مكة « ادعوا الذين زعمتم » أي زعمتموهم آلهة « من دون الله » أي غيره لينفعوكم بزعمكم قال تعالى فيهم : « لا يملكون مثقال » وزن « ذرة » من خير أو شر « في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك » شركة « وما له » تعالى « منهم » من الآلهة « من ظهير » معين .